My tailor writes a mail : anglais international tous terrains

Keep calm and speak englishL'anglais est devenu la lingua franca du business et du travail.
Malheureusement, converser et écrire, en milieu professionnel, dans la langue de Shakespeare, ou plutôt dans celle de Bill Gates ou de Lakshmi Mittal, ressemble souvent, pour les francophones, à un pénible parcours d'obstacles.
Notre bagage scolaire, pourtant péniblement acquis, résiste mal à la réalité de la globalisation.
Il est rare, au boulot, d'échanger avec un présentateur de la BBC.
Fréquemment, nous devons interagir avec des personnes dont l'accent, le vocabulaire et la grammaire, à l'instar des nôtres mais différemment, feraient perdre son flegme à Sa Très Gracieuse Majesté britannique.

Voici quelques astuces, expérimentées "on the field" par votre serviteur, pour mieux négocier les haies anglophones les plus hautes.
Ces petits dopants linguistiques ne seront probablement pas du goût des défenseurs de la pureté du parler d'Oxford, mais ils permettent d'éviter de grosses bévues en contexte international.

À qui causer ?

Pour éviter les incompréhensions et les erreurs lors de la désignation d'une personne, écrire toujours prénom puis nom, quelle que soit la langue, par exemple "Jean Durand".
Il est prudent de pratiquer de même pour sa propre signature.

1st name firstEn anglais le prénom se dit first name car il se place toujours en premier.
Sur certains formulaires, il est aussi possible de trouver christian name. Cette dernière expression à connotation religieuse est parfois peu heureuse en contexte international.
Le nom (de famille) se dit name ou family name.
La manie française, héritée de l'école, de mettre à l'écrit le prénom en dernier, "Durand Jean", déroute les interlocuteurs internationaux.

L'emploi oral du seul prénom en anglais, "Jean", est l'usage normal y compris vis à vis de personnes dont on vient juste de faire la connaissance. Cette tournure n'a pas le coté intime, voire familier, qu'elle possède en français. 
Le nom de famille seul, "Durand", ne s'emploie pas en anglais, contrairement au français pratiqué dans les commissariats de police.

Mister + nom de famille est à réserver pour les cas hyper formels.
Dans la vie professionnelle, n'utiliser cette ultra-politesse exclusivement qu'avec certains clients ou fournisseurs ciblés. Le reste du temps, le prénom seul est toujours acceptable, même avec des chefs à beaucoup de plumes.

En Inde, pour être respectueux avec une personne plus agée ou gradée que soi, utiliser prénom suivi de sir, par exemple "Gossavi sir".

Un peu d'ego

Je se dit ailleJe se prononce "aille" et s'écrit toujours avec une majuscule I (jamais i minuscule quelle que soit sa place dans une phrase).

Pour répondre moi à une question, utiliser I ou myself, jamais me.
Par exemple, who will perform next customer test? → myself.

Dans une conversation téléphonique, se présenter avec son prénom suvi de speaking, "Jean speaking".

Magie des chiffres

one five five zeroLes nombres de 13 à 19 et les dizaines de 30 à 90 sont des pièges terribles à l’oral.
En fonction des accents et de la friture sur les lignes téléphoniques, 15 fifteen et 50 fifty s’entendent presque pareil.
Aussi systématiquement, verbalement, faire suivre ces nombres de leur décomposition en chiffres.
15 devient fifteen, one five et 50 se transforme en fifty, five zero.

Pour une double dimension, par exemple un rectangle de 20 et 5 mm de cotés, en français on écrit 20 x 5 et on prononce 20 par 5.
En anglais, l'écrit est identique 20 x 5 mais l'oral devient twenty cross five.

Prendre date

4 février ou 2 avril ?Les anglophones natifs ayant la fâcheuse tendance de formuler les dates à l'envers du reste du monde, le 04/02 peut aussi bien être le 4 février ou le 2 avril. 

La seule manière d'escamoter ces confusions est de prendre l'habitude d'écrire les dates, dans toutes les langues, sous la forme 02 APR 2015 en utilisant les acronymes anglais à 3 lettres proches aussi de la plupart des langues latines : JAN, FEB, MAR, APR, MAY, JUN, JUL, AUG, SEP, OCT, NOV, DEC.

Piéjacons

Bannir quite.
Ce mot ambigu signifie énorme chez Barack Obama, alors que chez Elizabeth II, il veut dire un peu et que, chez les autres, c'est selon...

No problem, only issues - No remark, only commentsIl n'y a jamais de problems, il n'y a que des issues.
De même, ne jamais faire de remarks, préférer des comments.

Voyage se traduit par trip ou travel
Journey possède pour beaucoup d’anglophones (mais pas tous) une spirituelle connotation mystique, généralement peu reliée au monde professionnel.
L’expression customer journey est donc à prendre avec des pincettes.
Customer experience et, en français expérience client, sont des formules moins risquées, même si moins imagées.

Envoyer, expédier se dit to ship.
Ce verbe se décline en shipment (envoi) et shipping (expédition, transport).

e-politesses

please kindly find attachedPour terminer un mail, l'expression passe-partout, même lorsqu'on est simultanément myope, presbyte et daltonien, best regards s'impose.
Éviter son raccourcissement, pourtant très usité, en regards ou même en rgds. Beaucoup de vos correspondants ne sont pas encore 2.0. Pour eux, la politesse consiste d'abord à être courtois, avant d'être rapide.

Pour indiquer un fichier joint : please find attached the minutes of our last phone call.
En contexte indien ou très poli, intercaler kindly : please kindly find attached a recent picture of my boss.

Du présent, faisons table rase

Preferring is preferredEn général, le participe passé (…ed) s'emploie plus souvent que le participe présent (…ing)
Voici une règle simpliste et puristiquement fausse mais évitant plus de bêtises qu'elle n'en fait faire.

  • Employer le participe présent (…ing) uniquement si quelqu'un est physiquement en train de faire l'action considérée au moment où l'on écrit ou parle.
    I see Jean Durand performing the final test.
  • Utiliser le participe passé (…ed) dans tous les autres cas.
    A list of tests performed by Jean Durand.
     

False friends go home

Français English
Actuel, actuellement, présentement actual is not currentCurrent, currently,.
Jamais, au grand jamais, actually
Eviter l'ambigu presently qui signifie tout à l'heure ou bientôt chez les britanniques et présentement chez les américains.
Réel, réellement Actual, actually
Moyen mnémotechnique : nous cherchons tous à parler un anglais courant, pas un anglais actuel !
Planning Schedule, plan
Planifier, action de planifier Planning
La célèbre phrase de Churchill "a plan is nothing, planning is everything" se traduit par "un planning n’est rien, planifier est tout".
Délai Lead time
Retard Delay
Éventuellement Possibly
Par la suite, en fin de compte, finalement, à la longue, à la fin Eventually
Reprendre, redémarrer To resume
Résumer To summarize
Résumé, synthèse Summary
CV, curriculum vitae Résumé avec accents et prononciation français.
Les anglophones utilisent le français lorsque les francophones optent pour le latin !
Bénéfice Profit
Avantages (en nature) Benefit(s), perk(s).
Perks
possède une connotation souvent négative, proche du pot de vin.
Formation au sens d'enseignement Training
Formation au sens aérien, c'est à dire pour les escadrilles et les oiseaux Formation
Forme au sens géométrique Shape
Location, par exemple location de voiture Rental e.g. car rental
Lieu, emplacement Location
Réparer To fix
Une réparation, une correction A fix
Un petit ajustement peut se dire aussi a tweak.
Fixe, immobile, inamovible Fixed
Fixer au sens de rendre immobile To tighten or to block en fonction du contexte
Conception Design
Design Style
Visser (une vis) tighten a screwTo tighten (a screw)
Éviter to screw car, en argot britannique, ce verbe possède une connotation sexuelle prononcée, souvent hors de propos.
Globalement, généralement Totally
Mondialement Globally
À peine, pas beaucoup Hardly
Affirmer haut et fort "I work hardly" ne laisse pas d'étonner vos interlocuteurs car cela signifie "je travaille à peine".
Dur Hard, toujours sous forme d'adjectif, jamais sous forme d'adverbe.
"Je travaille dur" ou "je travaille beaucoup" se traduisent par "I work hard".
Fournisseur Vendor, supplier
Vendeur Salesman or salesperson (même s'il se lave régulièrement)
Risque Hazard
Hasard Chance
Par hasard By chance
Principe(s) au sens de principe de fonctionnement Principle(s)
Principal, le plus important Main
Je vous propose I can offer you (préférentiel) ou encore I propose (sans you)
Ordre du jour, programme (d'une réunion, d'une présentation) Agenda
Agenda (pour noter ses rendez-vous) Calendar
Éviter diary qui signifie plutôt journal intime.
Appointment book peut faire l'affaire avec un britannique fréquentant la famille royale.
Compte rendu (d'une réunion) Minutes of Meeting MoMMoM, minutes of meeting
Identiques aux minutes de notaire en français.
Minute (durée) Minute
Facture Invoice
Facture est très vieilli en anglais et ne s'utilise que dans le sens français de bonne facture.
Faire, effectuer des tests ou des calculs To perform tests or calculations
Ne jamais utiliser to make tests or calculations.
Pièce, au sens de pièce détaché ou pièce d'une machine Part
Part est un mot valise, pour éviter les confusions, ne l'employer qu'au sens de pièce (détachée).
L'emploi de piece est juste incompréhensible.
Une pièce de monnaie se traduit par coin
Différent (au sens de plusieurs)
Par exemple, différentes pièces.
Various et surtout pas different.
L'exemple se traduit par various parts

Indianismes

L'anglais pratiqué en Inde est parfois assez éloigné de celui de la BBC revisité par les collèges et lycées français.

Anglais d'Inde Anglais dit "standard" Français
Thrice
dérivé de twice
Three times Club thrice in India Trois fois
2 weeks back 2 weeks ago Il y a 2 semaines
To club
Clubbed
To group
Grouped
Grouper
Groupé

 

English is fun !Cette liste d'astuces anglaises à l'usage des francophones au travail est évidemment incomplète.

J'accueille avec plaisir tous vos commentaires et suggestions pour les intégrer à cette chonique.
Pour ce faire, la page de contact vous attend.

Avec mes remerciements anticipés et surtout mon meilleur regard !

Partager cette page Partager cette page
Didier Lebouc